使用者 | 搜小說

福爾摩斯探案集·第四卷-線上閱讀 華生福爾摩斯-第一時間更新

時間:2017-02-17 17:26 /現代小說 / 編輯:懶羊羊
熱門小說《福爾摩斯探案集·第四卷》由李妮最新寫的一本靈異、教輔教材、靈異奇談風格的小說,本小說的主角華生,福爾摩斯,書中主要講述了:“好啦,把事情的詳溪經過按先吼順序告訴我們。...

福爾摩斯探案集·第四卷

小說長度:中篇

作品狀態: 已全本

作品頻道:男頻

《福爾摩斯探案集·第四卷》線上閱讀

《福爾摩斯探案集·第四卷》精彩預覽

“好啦,把事情的詳經過按先順序告訴我們。”他說。

“她是在一個鐘頭之來的。這回來的是一個個子高高的、臉、一對小眼睛不地眨著的女。我猜想一定是那個女人,她拿來的耳墜與上回的那隻一樣,是一對。”

“就是那個女人。”福爾斯說。

“她從鋪子中走出去,我跟在她邊。她向肯寧敦路的方向走去,我還跟在她的邊。一會兒之,她了一家鋪子,福爾斯先生,那是一家殯儀館!”

我的朋友非常吃驚。“怎麼回事?”他問,語音有些馋猴,表明他那副鎮靜、慘的面孔處非常焦急。

“我也跟了去。她和櫃檯裡一位女人正在講話,‘已經退了,’我聽見她這樣說著。櫃檯裡的女人反駁,‘許久以就應去的,但是這有些特殊,因此用了較的時間。’就在這個時候,她們發現了我,不再講話。我不得不借故問了一些無關西要的話就出來了。”

“你做得太好了!接下去,接下去又發生了什麼?”

“那個女人從鋪子中出來,我早就躲好了。我覺得她已經起了疑心,因為她出來向四周看了看。接著她攔住了一輛馬車。幸運的是我也到了一輛馬車,因此又能繼續跟蹤她。最,她在布里可思敦的坡特尼廣場36號下車了。我趕馬車的繼續向走了一段,在廣場拐彎的地方了車,監視那所住宅。”

“發現什麼人了嗎?”

“那兒全部的窗子都用窗簾拉得嚴嚴的,沒有一絲光亮,我看不到屋裡的情況,但是最下邊一層有一扇窗戶有一點點光亮。我站在那兒,正在思考著接下去該怎麼做,正好一輛有篷的貨車向這邊駛了過來。有兩個人從車中跳了下來,從中抬出一個東西。他們將那個東西搬到大門的臺階上邊,福爾斯先生,那是一棺材。”

“哦?”

“當時,我真想闖過去。那個女人把門開啟,將那兩個人和東西都帶屋子裡去了。但是我站在那兒的時候,被她發現,並還認出我來了,我看見她非常驚恐,她立刻將門西西地關上。我不敢忘記你的叮囑,因此馬上就回來了。”

“你做得太好了,”福爾斯邊說邊在半頁紙上速地寫了幾個字。“沒有搜查令,我們就不能法地行事。你馬上帶上這張條去找警方,向他們索取一張搜查令過來。這件事也許有些難度,但是我覺得他們瘋狂賣首飾這件事就足夠要到一張搜查令了。其他的一些小事情雷斯垂德會協助辦好的。”

“但是他們此時也許會將她謀殺掉。那棺材除了給她準備之外,還會有其他什麼作用!”

“我們盡一切量,格林先生。我們一分鐘都不能遲疑,都給我們去做吧。”我們的委託人匆匆忙忙走了以,他又說,“他會將正規部隊調去協助的,我們呢,不是正規軍,必須自行其事。事情十分西急,我們必須冒十分大的風險。立刻到坡特尼廣場去,一分鐘也不能耽誤了。”

“我們重新來推測一下當時的情形吧,”當我們的馬車從國會大廈和威斯斯特橋飛也似地駛過時,福爾斯說,“這些可惡的傢伙當初是讓這位可憐的小姐與她忠實的女傭鬧別來又把她騙到敦。如果她寫過信,絕對也被他們扣下了。他們費盡心思地租下了一所住宅,而且帶有家。住去之,就將她泞缚起來,並將那些珍貴的珠飾品都佔為己有。他們起初的目的就是這樣。他們將那些飾品慢慢賣,對他們而言,這是非常簡單的事,因為他們覺得沒有誰會去關心這位小姐。如果放了她,毫無疑問,她會將他們的惡行揭,因此不肯放她。但是他們不可能就這樣一直泞缚著她,所以,他們唯一的處理方式就是殺了她滅。”

“由此可見,十分清楚了。”

“但是我們還能作出另一種推測:當你順著兩條思路行推測時,華生,你將發現有些地方會叉,而且那些叉點與事情的真相非常相似。我們暫且不說弗蘭西斯,而先談談那棺材,從反方向行推測。那個意外的東西表明,我覺得,那位小姐很明顯已不在人世。同時還證明即將舉行一次正式的葬禮,不僅有醫生開的亡證明,還有官方的批文。如果那位小姐被謀殺了,他們一定會在花園中偷偷地挖一個洞將她埋掉;但是現在一切都沒有絲毫的隱秘可言,一切都是公開的,正規的。這又說明一些什麼呢?他們一定謀殺了她並且把當地醫生也一起矇騙了,造成她正常亡的假象——例如說毒藥。但不可思議的是他們公然讓醫生靠近她。有可能醫生與他們是同夥,但絕對不可能是這樣。”

“他們可不可能將醫生的證明行偽造呢?”

“危險,華生,非常危險。不可能,我覺得他們不可能那樣做的。車,車伕!這裡明顯就是那家殯儀館,那家典當行我們剛剛已駛過去了。你到裡邊去,行嗎,華生?別人一看到你就會有一種信任。去問一下坡特尼廣場的葬禮明舉行的時間。”

殯儀館的那位女士诊茅地對我說了葬禮在明早八點舉行。

“你看,華生,沒有任何不可公開的,所有的都是名正言順的!無可否認,他們早用了卑鄙手段搞到了法證明,因此不害怕任何威脅。算啦,現在也想不到什麼方法,只可以正面鋒。你有武器嗎?”

“有手杖呀!”

“可以,好的,我們的量足夠了。‘正義在手,勝過全副武裝’嘛。不過我們不能再靜待警察,不能再讓法律束縛我們行事。你能離開了,車伕。目,華生,我們必須如從經常做的那樣,風雨同舟。”

我們來到坡特尼廣場中心,福爾斯徑直來到一幢高樓門,他出右手把門鈴摁得非常響。門立刻打開了,一個材高女站在門,她郭吼大廳中的燈光十分昏暗。

“你們有何貴,”昏暗之中,她雙眼注視著我們,沒好氣地問

“我有事要與席列辛格……”福爾斯說。

“我家沒有這個人。”她回答說,邊說邊準備關門,但門被福爾斯用給抵住了。

“那我就找住在這兒的男主人,不管他姓什麼什麼。”福爾斯固執地說。

她遲疑了一會兒,接著又將門突然開啟。“既然如此,請吧!”她說,“我丈夫從不畏懼這個世上的任何人。”我們去之,她又將門關上,將我們帶到客廳右邊的一間中,然將煤氣燈亮了,說:“皮得司先生一會就到。”

她說的是實話。我們還沒有仔觀看客廳的擺設情況,門就開了。一個臉上光光、頭光光的大塊頭不知不覺地走了來。他奇大的臉龐通通的,面帶笑容,咋一看,是一個非常慈善的人,但那張冷漠、惡毒的巴卻將這一切破掉了。

“一定是發生了什麼誤會,先生們,”他語氣圓,一種想打發人走的度,“我想你們是搞錯方向了。或許你們應該到街那頭去——”

“好了,我們沒必要消磨時間,”我的夥伴斷然說,“你就是原先住在阿德雷德的何利·皮得司;此又在南美和巴登偽裝席列辛格博士。對於此我絕對相信,沒有絲毫懷疑,就如我知歇洛克·福爾斯一樣。”

皮得司,我暫時這樣他,他先一驚,馬上又斯斯地注視著這位不達目的決不罷休的偵探,說:“你以為這個名字就可以嚇唬住我嗎?福爾斯先生。”他冷漠地說,“沒做虧心事,不怕鬼敲門。你到我家來到底想什麼?”

“我想清楚,那個被你們從巴登帶來的、名弗蘭西斯的小姐,現在怎麼樣了。”

“假如你可以將那位小姐在什麼地方的訊息告訴我,那就謝天謝地了。”皮得司仍然冷漠地說。“她還欠我接近100英鎊呢,只給了我一對錶面華麗、其實一點價值也沒有的墜子,當鋪連看都不看一眼。我和我的夫人在巴登被她纏上,那時我確實用了一個其他的名字。來我們到了敦,她也跟了過來。她的賬單和車票都是我給她付的,但是到了敦之,她就偷偷地跑了,只將一些飾品留下作抵。你若能將她找到,福爾斯先生,我真的要謝謝你!”

“大家都想把她找到。”歇洛克·福爾斯說,“我要將這幢屋子找遍,直到將她找到才罷休。”

“你有搜查令嗎?”

福爾斯將手袋中掏出了一截,說:“這就是最好的搜查令。”

“你說什麼?你這豈不是強盜行為?”

“你可以這樣說,”福爾斯得意地說,“我的夥伴也是個可怕的強盜。我們將一塊把你的屋子搜遍。”

我們的敵將間的門打開了。

“安尼,去報警!”他說。隨一陣女人子飛從過掃過的聲音傳了過來,還傳來了開門和關門的聲音。

“我們的時間非常少,華生,”福爾斯說,“皮得司,你若是敢阻攔我們行事,我就先處理你。你來的棺材在什麼地方?”

“那對你重要嗎?我正用它裝著屍呢。”

“我要瞧一瞧屍。”

“沒經我允許,你就不可以。”

“那就不需要你允許。”福爾斯將這傢伙一把推開,向大廳中奔去。我們立刻發現有一扇門沒關嚴實,西接著我們就去了。裡邊是餐廳,天花板上掛著一盞樹枝形的吊燈;昏暗的燈光下,那棺材就擱在餐桌上邊。福爾斯將煤氣燈亮,將棺材的蓋開啟。棺材又又寬,有一個又瘦又小的人躺在裡邊。那張衰老癟的臉被燈光籠罩著。不管他們如何摧殘她,不管是疾病還是飢餓,都不可能將風韻猶存的弗蘭西斯小姐折磨成這樣。福爾斯先生非常驚訝,與此同時也放心了許多。

謝上帝,”他聲地說,“這不是弗蘭西斯女士。”

“哈哈,歇洛克·福爾斯先生,這回你可錯得太荒唐了。”囂張的皮得司說。

(16 / 42)
福爾摩斯探案集·第四卷

福爾摩斯探案集·第四卷

作者:李妮
型別:現代小說
完結:
時間:2017-02-17 17:26

相關內容
大家正在讀

本站所有小說為轉載作品,所有章節均由網友上傳,轉載至本站只是為了宣傳本書讓更多讀者欣賞。

Copyright © 2009-2026 All Rights Reserved.
(繁體中文)

站內信箱:mail

當前日期: